Wat is/zijn dan precies de aanname(s) hier volgens jou? Want volgens mij worden er gewoon twee vragen gesteld en bestaan de complete lyrics uit zweverige filosofie, geen aannames. Zou ook wel vreemd zijn in een tekst over 'life beyond earth'.
Naar het Nederlands vertaald interpreteer ik de tekst zo:
Vraag 1:
"Ik vraag me af: Bestaan er andere werelden met intelligente levensvormen?"Vraag 2:
"Is het mogelijk dat, wanneer je naar dezelfde (?) sterren kijkt (en je afvraagt of de mensheid alleen is in het universum), er op hetzelfde moment iemand is op zo'n wereld die naar dezelfde lucht (sterren) kijkt en zich hetzelfde afvraagt?"Volgens mij is dat een correcte vertaling, waarbij "dezelfde sterren" in het eerste deel van de tweede vraag (dikgedrukt) refereren aan niks. Wat vreemd is.
Correct zou zijn:
"Is het mogelijk dat, wanneer je naar de sterren kijkt" oftewel
"Is it possible that, as you look up at the stars".
Er vanuit gaan dat het dezelfde sterren zijn als daar (the same stars) maakt het afvragen of er levensvormen zitten irrelevant. Gebeurt ook niet want dat blijft een onbeantwoorde vraag en geen aanname (wat jij stelt). Snappie?
Ik wil er best nog langer over discussiëren, maar ik denk niet dat veel daar op zitten te wachten